|
||
George
Orwell As I Please Tribune, 17 March 1944 |
||
|
||
|
With no power to put my decrees into operation, but with
as much authority as most of the exile ‘governments’ now sheltering in
various parts of the world, I pronounce sentence of death on the following
words and expressions: Achilles’ heel, jackboot, hydra-headed, ride roughshod over, stab in the back, petty-bourgeois, stinking corpse, liquidate, iron heel, blood-stained oppressor, cynical betrayal, lackey, flunkey, mad dog, jackal, hyena, blood-bath. No doubt this list will have to be added to from time to time, but it will do to go on with. It contains a fair selection of the dead metaphors and ill-translated foreign phrases which have been current in Marxist literature for years past. There are, of course, many other perversions of the English language besides this one. There is official English, or Stripetrouser, the language of White Papers, Parliamentary debates (in their more decorous moments) and B.B.C. news bulletins. There are the scientists and the economists, with their instinctive preference for words like ‘contraindicate’ and ‘deregionalization’. There is American slang, which for all its attractiveness probably tends to impoverish the language in the long run. And there is the general slovenliness of modern English speech with its decadent vowel sounds (throughout the London area you have to use sign language to distinguish between ‘threepence’ and ‘three-halfpence’) and its tendency to make verbs and nouns interchangeable. But here I am concerned only with one kind of bad English, Marxist English, or Pamphletese, which can be studied in the Daily Worker, the Labour Monthly, Plebs, the New Leader, and similar papers. Many of the expressions used in political literature are simply euphemisms or rhetorical tricks. ‘Liquidate’ for instance (or ‘eliminate’) is a polite word for ‘to kill’, while ‘realism’ normally means ‘dishonesty’. But Marxist phraseology is peculiar in that it consists largely of translations. Its characteristic vocabulary comes ultimately from German or Russian phrases which have been adopted in one country after another with no attempt to find suitable equivalents. Here, for instance, is a piece of Marxist writing – it happens to be an address delivered to the Allied armies by the citizens of Pantelleria. The citizens of Pantelleria pay grateful homage to the Anglo-American forces for the promptness with which they have liberated them from the evil yoke of a megalomaniac and satanic régime which, not content with having sucked like a monstrous octopus the best energies of true Italians for twenty years, is now reducing Italy to a mass of ruins and misery for one motive – only the insane personal profit of its chiefs, who, under an ill-concealed mask of hollow, so-called patriotism, hide the basest passions, and, plotting together with the German pirates, hatch the lowest egoism and blackest treatment while all the time, with revolting cynicism, they tread on the blood of thousands of Italians. This filthy stew of words is presumably a translation
from the Italian, but the point is that one would not recognize it as such.
It might be a translation from any other European language, or it might come
straight out of the Daily Worker, so truly international is this
style of writing. Its characteristic is the endless use of ready-made
metaphors. In the same spirit, when Italian submarines were sinking the
ships that took arms to Republican
Spain, the Daily Worker urged the
British Admiralty to ‘sweep the mad dogs from the seas’. Clearly, people
capable of using such phrases have ceased to remember that words have
meanings. |
|
|
||
Copyright
The Estate of Eric Blair Reproduced here under educational Fair Use law |
||
|